目前分類:異國美食 ( exotic delicacy) (21)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
(1) 法式紅燉牛尾 Oxtail Ragout 

(2) 法式燉豆 Chickpea Casserole 

(3) 法式雞肉蔬菜煲 Chicken Cacciatore 

(4) 法式燉羊肉 Navarin of Lamb 

(5) 法式南瓜馬鈴薯燉菜Potato & Pumpkin Casserole 

(6) 法式番茄燉豆Beans with Tomatoes 

(7) 法式馬鈴薯派 Potato Cake 

(8) 法式彩椒燒雞 Chicken with Capsicum 

(9) 法式葡萄烤雞 Roast Chicken with Grapes 

(10) 法式煎魚柳佐奶油醬汁 Fish Fillets with Butter Sauce 

(11) 法式火腿蘑菇派 Ham and Mushroom Gougere 

(12) 法式梅子高麗菜燒豬肉 Pork with Cabbage And Plums

(13) 法式紅酒燉牛肉 Beef and Red Wine Casserole 

(14) 法式蝦湯麵包盅Prawn Croustade 

(15) 法式洋蔥湯French Onion Soup 

(16) 法式第戎羊小排Franch Lamb Chop

(17) 法式馬鈴薯球 Potato Puffs

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

通膨席捲全球,法國波爾多區特等一級酒莊(First Growth)生產的頂級紅酒,更是漲翻天。其中,拉圖堡(Chateau Latour )二○○五年分紅酒,一瓶要價一九五○美元,折合台幣近六萬元,貴得嚇死人。波爾多五大酒莊二○○五年分紅酒,為何如此昂貴?且聽紅酒專家們怎麼說。

 

《華爾街日報》紅酒專欄作家蓋特(Dorothy J. Gaiter)與布列裘(John Brecher)表示,法國波爾多五大酒莊生產的紅酒,因擁有璀璨歷史和傲人品質,價格向來比一般紅酒昂貴些。二○○五年分的五大酒莊紅酒,因風調雨順、陽光充足雨水少,本來就備受矚目。在橡木桶內躺了兩年之後,最近終於裝瓶上市,品酒界一片好評,英國酒商「Berry Bros.

( above info from Yahoo http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080817/4/148o9.html

PS. Chateau Latour introduction :
http://en.wikipedia.org/wiki/Chateau_Latour 

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在台灣發現的西藏色彩
在師大浦城街裡充滿著多樣的異國料理,其中的"藏味館"更是全台灣第一家以正統西藏料理為主題特色的餐廳;加上老闆身為西藏人所做出的料理,更是道地的西藏菜。如果您想嚐嚐印度或泰式的,這裡也有;再加上店內的擺設擁有濃厚的藏式風情。牆上的畫和掛飾,昏暗的燈光加上異國風味的擺設,濃厚的西藏味充滿在這間小小的餐廳;想體驗一下藏式料理嗎?那就快來藏味館吧!

藏味館

地址:台北市浦城街13巷18之1號          電話:02-23620211
網站:http://www.samdon588.htm.tw

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「它們原本就都是正統法菜,我只是把它們結合在一起而已…」,坐在〈Le Coq〉餐廳開放式廚房前的主廚桌(Chef's Table)上,主廚Vincent─任全濰從容地敘述〈串燒田螺鴨肝〉的作法。

 

 躺在白色骨瓷盤上的鴨肝和田螺被竹籤串著,鴨肝先煎後烤,田螺則是醃過後再拌炒,最後用牛骨肉汁(demi-glace)濃縮收汁而成。任全濰把它們分別料理後再串在一起,然後再上烤檯Grill一下,淋上醬汁後出菜。

 

 鴨肝鮮美肥腴,吃葡蔔葉長大的勃根地白田螺,肉質厚實卻鮮嫩有彈性,兩造串在一起,再搭著旁邊的炒野菇一起上桌,老遠就可聞到一股濃重的香味,舉刀叉切食入口,則滋味與口感千匯萬端、劇力萬鈞。這種菜作起來很費事,成本又高,故除了國際觀光飯店偶爾請來的米其林主廚外,一般餐廳為省時省事兼省錢,不會這麼幹。任全濰不僅這麼做這道菜,〈Le Coq〉餐廳菜單上所有的菜也都是這麼做。在景氣不甚好的今日餐飲市場中,展現了一股「大器」。

 

 曾飛到法國扎實學菜,擁有法國藍帶廚藝學校高級班第一名畢業證書的任全濰,是台灣法菜餐飲業界的「南霸天」,因為手藝佳,他在高雄主持的Le Masion法國餐廳,吸引許多北部都會的知味老饕專程南下吃他的菜,不少「繞著地球跑」的企業家回到了台灣,也會到Le Masion餐廳解饞。在名人加持下,Le Masion也成了名店。

 

 英雄不寂寞,任全濰的才華得到許多大老闆的賞識,於是投資他北上開餐廳,開在市民大道上的〈Le Coq〉,於焉誕生。撇開漂亮的裝潢與高檔的器皿不談,〈Le Coq〉餐廳最大的特色是,有男有女、10人組成的廚藝團隊中,有7人都出自法國藍帶廚藝學校。

 

 「狗蛋不如!」,任全濰用法文「藍帶」的中文諧音說,在台灣,Gordon Bleu的形象已被一些只到藍帶上了幾堂課,學了幾道菜就回來開餐廳的半調子、半桶水搞臭,所以他希望以〈Le Coq〉打造平台,傳承個人經驗,讓真正有心的學弟學妹將藍帶廚藝發揚光大。

 

 就像〈串燒田螺鴨肝〉一樣,〈Le Coq〉的每道菜不僅都按正統法菜的傳統工序手法烹調料理,且食材用料俱都「系出名門」,故能展現原味正宗。

 

 例如〈布烈斯雞胸鑲捲鴨肝佐羊肚菌〉,用的是「禽中之后」布烈斯雞雞胸肉捲各式菇菌,再以sous-vide手法,將雞肉捲套了真空保鮮膜,隔水以攝氏50度的溫水泡熟。雞肉鮮嫩而富彈性,表層光滑如絲縷,裡餡濃香鹹鮮,使原本就屬頂級食材的布烈斯雞風味再推上高峰。

 

 「我只會傳統,別的都不會」,任全濰講這話,聽似謙虛,實是驕傲。因為,今天的餐飲市場,追求速簡的人多,講究細火慢工者少;標榜Fusion、漫無章法的菜多,源於正統、詮釋經典者少。而〈LeCoq〉的菜,就是以一種內歛的氣質,展現耐人尋味的底蘊。相信只要任全濰持續堅持,不消多久,〈Le Coq〉終究會像其招牌上的雞冠般火紅的…。

 

 Index

 

 ●Le Coq/台北市市民大道4段110號/02-27752818

( above info from yahoo)

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

靜謐的小巷弄裡,走進去還有一小角落的花園,空間開闊,採光良好,讓人彷彿置身於庭園中,散發溫馨氣氛,原來,花團錦簇、法國料理也能平易近人。

 

曾在法國學習廚藝的林俊松,現在也在實踐大學任教,開設了這家「布查花園」,因為忘不了加拿大維多利亞島上布查花園(Butchart Garden)的美景,餐廳也以此為名。目前林俊松已經不再下廚,改以配菜、餐廳經營為主,金華街的店面由兒子掌廚,傳承歐洲頂級美食精神。

 

店主林俊松本來學的是餐廳外場經營,後來覺得既然要經營餐廳,也應該懂得美酒與料理,就遠赴法國學習,在店中,他把自己在法國所有的學習證明、得獎證書都裱框起來,其中還有一支當時在法國藍帶學校試酒的杓子,仔細看看,手把的地方都有一點磨損了,可見當年在法國學習的時候相當勤奮呢!

 

人氣商品

 

頂級菲力牛排佐松菇汁套餐(午)490元(晚)680元/採用紐西蘭進口的特級菲力,軟嫩多汁,牛肉甜美的味道在口中散開,再搭配上有濃濃松菇味道的醬汁,醬汁中,除了松菇之外還添加了牛菌菇及羊肚菇。

 

香煎比目魚佐白酒汁套餐(午)490元/表面煎得稍微有一點酥脆的比目魚淋上白酒汁,充滿著魚肉的甜美,另外值得一提是套餐中的「胖胖麵包」也是備受好評,皮脆心軟,不管是直接吃,還是沾田螺醬汁都讓人意猶未盡!

 

基本資訊

 

店名:布查花園法式料理地址:台北市金華街199巷1弄1號電話:(02)2395-9572營業時間:11:30-14:00;17:30-21:00網站:http://lescargot.network.com.tw/

( above info from yahoo)

 

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

更新日期:2008/02/20 00:00 石靜怡

【大台灣旅遊網TTNews記者石靜怡】

 

  想要吃到正宗的日式拉麵的朋友有福囉!位在台北東區巷中一家日式拉麵店,店主人陳先生在日本東京留學期間因十分喜愛日式拉麵,回國後不斷的與日本當地「幌屯拉麵」的老闆接洽與學習,打著幌屯拉麵台北分店的名號開設了在台的第一家分店。

 

 

 

  陳先生表示說,自己在日本唸書時每星期都會邀約老師、和不同國籍的同學到在日本的已有十多年歷史的幌屯拉麵吃拉麵,而會特別對這家的拉麵如此的情有獨鍾,是因為這裡的拉麵真的好吃的沒話說,並且深受老闆對料理的堅持與熱情而感動。

 

 

 

  打著東京幌屯拉麵台北分店的名號,就是要大家嚐到日本正宗拉麵的好味道,店中味噌、正油、辣椒等原物料,皆由日本東京本店空運來台,並與日本本店同步執行「當日湯頭未達標準當日恕不供餐」的嚴格標準以確保品質,因為堅持與用心,在用餐時間客座滿堂的景況,獲得了最實際的肯定。

 

 

 

  而店中的招牌主打「味噌拉麵」其中融合了9種日本各地不同的赤、白味噌,再結合每日熬煮6小時高湯,每道程序皆經過了細心的製作及嚴格的把關,是推薦給第一次來幌屯的您必吃的極至美味。(攝影石靜怡)

 

 

 

日本正宗日式拉麵‧幌屯拉麵台北忠孝店http://0227772267.travel-web.com.tw/

 

台北東區頂好商圈http://1061.travel-web.com.tw/

 

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Tortellini in broth 
Tortellini in broth  
                                             
Tortellini is a variety of ring-shaped pasta. They are typically stuffed with Parmesan cheese and occasionally with a mix of meat (pork loin, prosciutto crudo and mortadella). Originally from the Italian region of Emilia (in particular Bologna and Modena), they are usually served in broth, with cream, or sometimes with a ragù.



Packed, refrigerated or frozen tortellini and tortelloni appear in many locations around the world, especially where Italian communities have a certain relief. Tortellini and tortelloni are made in special industrial lines supplied, all over the world, by Italian companies such as Arienti & Cattaneo, Ima, Ostoni, Zamboni, etc.; "fresh" packed tortellini have usually 7 weeks of shelf-life.

The origin of tortellini is surrounded by several legends[citation needed].

One says that this dish is born in Castelfranco Emilia (province of Modena)[citation needed]. One night during a trip, Lucrezia Borgia checked into an inn in the small town. Over the course of the night the host became so captivated by Lucrezia's beauty that he couldn't resist the urge to peek into her room through the keyhole. The bedroom was only lit by a few candles, and so he could merely see her navel. This pure and innocent vision was enough to send him into an ecstasy that inspired him to create the tortellini that night.

Another separate but similar legend, originating in medieval Italy, tells how Venus and Jupiter (the Roman equivalent to the Greek gods Aphrodite and Zeus) arrived at a tavern on the outskirts of Bologna one night, weary from their involvement in a battle between Modena and Bologna[citation needed]. After much food and drink, they shared a room. The innkeeper, captivated by the two, followed them and peeked through the keyhole. All he could see was Venus's navel. Spellbound, he rushed to the kitchen and created tortellini in its image.

External links


( above info from Wikipedia )

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

炸魚薯條 (Fish and chips)源自英国,是将去骨的鱼,切成片后裹上湿面团,然后油炸,同时也炸薯条,吃的时候还会配上不同口味的调味酱,算是种很普遍的街边小吃。在新西兰澳洲也很受欢迎。在美国,这种炸鱼薯条也渐渐地普遍起来。几十年来,炸鱼薯条是英国盛行的外带食品。

炸鱼薯条



炸鱼薯条

17世纪马铃薯开始普及英国。在19世纪,吃炸鱼(Fish fry)在伦敦和英国东南部变得普遍(狄更斯在《雾都孤儿》一书中提及“炸鱼仓库”) 。而同时,在英国北部,油炸削成块状的马铃薯(也就是薯条)的产业亦被开发。不明何时何地,这两项被合并成为我们今天知道的炸鱼薯条商店产业。第一间炸鱼薯条店或许是约瑟夫·马林(Joseph Malin)于1860年在伦敦开设的。

例:1人分量的炸鱼薯条之炸鱼做法

将100克普通面粉与100克自发面粉混合,放入半茶匙(5毫升),挖个小坑,放入蛋黄一个;加入半品脱牛奶黑啤酒、一汤匙(15毫升)、适量, 打成奶油面糊。静置30分钟。将两个蛋白打至起泡,混入奶油面糊

鱼洗净,斩头、去尾、剔骨,两面拍粉,提鱼的一端让整条鱼滑入奶油面糊容器中,取出时注意用容器边沿去除过量面糊。

油温为180摄氏度。将鱼轻轻地放入油箱,注意不要近身,以防溅油。3-4分钟后,鱼会浮至表面,用漏勺翻身,续炸3-4分钟,呈两面金黄即可。

( above info from Wikipedia ) 

PS. English cuisine

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Original Pilsner Urquell
Original Pilsner Urquell



Pilsener or pilsner is a pale lager, ( 淡啤酒 )developed in the 19th century in the city of Pilsen, Bohemia (Plzeň in the Czech Republic).

Origin

Until the 1840s, most Bohemian beers were top-fermented, dark and cloudy. The taste and standards of quality often varied to the worse, and in 1838, consumers even dumped whole barrels to show their dissatisfaction. The citizens of Pilsen decided in 1839 to found and build a brewery of their own, Burgess' Brewery[1][2] (now Plzeňský Prazdroj), which should brew beer according to the Bavarian style of brewing. Bavarian brewers had begun experiments with the storage (German: Lager) of beer in cool caves using bottom-fermenting yeasts, (酵母 , a kind of fungus) which improved the beer's clarity, flavour, and shelf-life. Most of this research benefitted from the knowledge already expounded on in a German book (printed since 1794, in Czech since 1801), written by František Ondřej Poupě (1753–1805) from Brno.[1]

The Burgess Brewery recruited the Bavarian brewer Josef Groll (18131887) who, using new techniques and the newly available paler malts, presented his first batch of modern pilsener on 5 October 1842. The combination of pale colour from the new malts, Pilsen's remarkably soft water, noble hops (啤酒花) from nearby Saaz and Bavarian-style lagering produced a clear, golden beer which was regarded as a sensation.

Improving transport and communications also meant that this new beer was soon available throughout Central Europe, and the Pilsener Brauart style of brewing was soon widely imitated. In 1859, “Pilsner Bier” was registered as a brand name at the Chamber of Commerce and Trade in Pilsen. In 1898, the Pilsner Urquell trade mark was created to put emphasis on being the original brewery.


Modern pilseners

Veltins
Veltins
Krombacher
Krombacher

The invention of modern refrigeration by Carl von Linde removed the need for caves in which to store the beer; however, even until recently the Pilsner Urquell brewery still fermented its beer using open barrels in the cellars underneath their brewery. This technology was changed in 1993 with the use of large cylindrical tanks; however, small samples are still brewed in a traditional way for taste comparisons. Pilsener also has the unique claim to being "the world's first golden beer."

A modern pilsener has a very light, clear colour from pale, really pale up to a golden yellow, and a distinct hop aroma and flavour. Czech pilseners tend toward a lighter flavour with good examples being Pilsner Urquell and Staropramen, while those in a German style can be more bitter (particularly in the north, e.g. Jever) or even "earthy" in flavour. Distinctive examples of German pilseners are Flensburger, Beck's, Bitburger, Fürstenberg, Veltins, König Pilsener, Krombacher, Radeberger, Holsten, Warsteiner, Henninger and Wernesgrüner. On the other hand, Dutch (Heineken, Amstel) and Belgian pilseners (Jupiler, Stella Artois) have a slight sweet taste.

( above info from Wikipedia)


Related term : Czech Beer

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Kuchen, the German word for "cake," is used as the name for several different types of sweet desserts, pastries, and gateaux. The term itself may cover as many distinct desserts as its English counterpart "cake."

Kuchen desserts are presumably handed down (流傳下來) from people of German heritage and as such are often popular in many areas of German settlement in the United States, particularly North Dakota, South Dakota, Indiana, and Minnesota. Kuchen was introduced into the Chilean cuisine (智利料理) when German immigrants settled southern Chile in the 1850s. Kuchens in Chile do always have fruits, such as apples, strawberries or murtas. Now kuchens are found in nearly every Chilean supermarket. In Brazil, it is called "cuca" and it is found in areas of German settlement, like Rio Grande do Sul and Santa Catarina states.

Known forms of Kuchen

  • A pie-like pastry, with a thick, "cakey" crust and a sweet custard based filling.
  • A rolled-pastry, with a long spiral of dough filled, rolled, baked and then sliced to serve. (Sometimes known as a nut roll).
  • A coffee cake-like pastry, with veins and pockets of cinnamon and sugar baked throughout. (Most popular in Southern Indiana.)
  • A cheese cake-like pastry, with a yeast raised crust, filled with fruit (cherry is most popular) and a creamy custard.

( above info from Wikipedia)

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合報/校園特約記者高淑芬/報導】
雞肉凱薩沙拉:進口的蘿蔓葉、洋菇、牛番茄,配上炭烤雞排,加上自製凱薩醬,美味無負擔。130元

 

Evans Burger給客人的第一印象,就是強烈的復古風。從門口的紡紗機跟老電視,到店內的鐵製車牌,都很有美式風格。這些都是老闆Evan到處挖寶的成果。

 

學西式餐點的Evan,一直以來就對美式餐廳有莫大的興趣。熱鬧、活潑、充滿歡樂的氣息,是他心目中最佳餐廳模式,於是在師大商圈打造他的美式王國。

 

店內還提供英文雜誌和報紙,有客人打趣說:「用餐還可以提升英文程度」。因為飲食關係,絕大部分的客群是外籍人士,更顯異國風情。也可以無線上網,下午時段的優閒氣氛,很適合在此放空休息。

牆上掛滿鐵製車牌和造型各異的飲料瓶,以小成本塑造異國風。
巨無霸牛肉漢堡:手打澳洲進口紐約客牛肉,雙倍牛肉和雙倍起司,給你雙倍美味。附薯條、可樂飲料無限續杯。280元

 

DATA

 

地址:浦城街13巷27號 (台北大安區 師大路附近) ; MRT 台電大樓站

電話:02-2368-2225

營業時間:11:00-23:00

刷卡:無,無加成

 map : 


(above map from yahoo lifestyle )

【2007/11/17 聯合報】 

( above info from udn 快活週報



( 以上 caesar Salad/ NT$ 100 ) : Parmesan cheeze ; sliced black olive ; sliced tomatos ; sliced white mushroom (洋菇) ; caesar salad sauce ; 麵包丁 ; 生菜

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瑞士蓮(Lindt & Sprüngli)是一家瑞士巧克力與糖果公司,於1845年由David Sprüngli-Schwarz 與其子Rudolf Sprüngli-Ammann創立。

瑞士蓮不應與Confiserie Sprüngli混淆﹕兩家公司於1892年分裂。

1998年該公司收購Ghirardelli巧克力品牌與Ghirardelli巧克力公司所有資產,自此瑞士蓮將只在單區銷售的Ghirardelli引入到國際市場。瑞士蓮在阿亨、吉錫貝格與美國斯塔森擁有生產工廠。

( above info from  Wikipedia )

Its official website: http://www.lindt.de/





此(在德國購買的) Lemon flavor chocolate ( 5個) price: 2.5 euros 

It tastes sweet and sour. I think it is very yummy.

有興趣的網友, 若想去看此廠牌在瑞士的工廠 : 有網友提供訊息如下
Lindt shop

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

番紅花(saffron)因為採收不易加上難以栽種,讓這種珍貴香料的價格不斷飆高,而全世界96%的蕃紅花都來自伊朗,一公斤價格達到2萬5000台幣,說番紅花是全世界最貴的香料,可是一點也不為過。

 

在伊朗的農場裡種著一株株不起眼的小花,花朵雖小,但是身價不斐,這種小花可能是目前世界上最昂貴的香料。因為番紅花不但採收不易,還很脆弱,一年只有秋末的兩周收成期,番紅花種植業者說:「番紅花非常的脆弱,而且很難種植,150朵裡面只有一朵能用。」

 

番紅花最近成為伊朗的外銷大宗,精挑細選過後的番紅花被細心的包裝,政府公定價一公斤可以賣到795美元(約新台幣2萬5000元)。一名番紅花工廠經理說:「伊朗的番紅花已經外銷到超過45個國家。」

 

伊朗由於氣候適宜,加上政府鼓勵栽種,全世界超過96%的番紅花都來自這裡,雖然因為生產不易,進年來價格有攀升的趨勢,但仍然受到世界各地的饕客喜愛。

( above info from Yahoo)


Saffron is one of the three essential ingredients in the Spanish paella valenciana, and is responsible for its characteristic brilliant yellow colouring.

Saffron is one of the three essential ingredients in the Spanish paella valenciana, and is responsible for its characteristic brilliant yellow colouring.

Saffron threads (red-coloured stigmas) mixed with styles (yellow) from Iran.
Saffron threads (red-coloured stigmas) mixed with styles (yellow) from Iran.

( abovo info from Wikipedia)


西班牙大鍋飯 (Paella),又譯西班牙海鮮飯,源於西班牙瓦倫西亞,在當地語言是「」的意思 (源於拉丁語的patella),而在西班牙語 paella 專指此種飯,而製作此飯的鍋則叫做paellera。此飯是星期日法耶火節 (Falles)的食品。

基本的材料為橄欖油藏紅花,再配以各種海鮮

常見的種類有魚飯 (paella de peix)或貝飯 (paella de marisco),故有人錯譯成海鮮飯。但至今已經產生各形各色的大鍋飯 (可配以香腸四季豆小龍蝦龍蝦貽貝洋蔥豌豆燈籠椒魷魚大蒜),而為純粹主義者而言是難以接受的。烹調時可以是在野外從鍋中取食,或者是在色彩豐富的材中為米飯用紅花染上黃色。

此菜傳入其前殖民地—菲律賓,並形成了包含更多海鮮的品種 (因當地四面環海的緣故),例如螃蟹鮑魚醬油及Annatto (一種天然食用色素)。

此菜亦傳入鄰國葡萄牙,稱為Arroz à Valenciana (瓦倫西亞飯)。

製作大鍋飯用的是專用的鍋,鍋身大、淺而平。先以橄欖油炒肉,再下蔬菜。然後下米使油滲入。再加入沸騰的上湯,調低爐火。飯熟時離火使飯吸收剩餘汁液。放涼數分鐘後即可食用。

食時可加上檸檬汁。用直接從鍋中取食。

( above info from Wikipedia)

 

  




Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

松露法語Truffe)是一種類的總稱,分類為子囊菌門西洋松露科西洋松露屬,大約有10種不同的品種。松露多數在闊葉樹的根部著絲生長,散佈於樹底120~150公分方圓,塊狀主體藏於地下5~40公分。

黑松露白松露
黑松露剖面白松露剖面
黑松露(左)與白松露(右)

松露本身吃起來並無特別的味道,但因為散發著特殊的氣味,自古便有許多人為之著迷。1825年法國著名美食家布里亞-薩瓦蘭Jean Anthelme Brillat-Savarin)在其著作《味覺生理學》(Physiologie du Goût)中便盛讚松露為「廚房的鑽石」。歐洲人將松露與魚子醬鵝肝並列「世界三大珍饈」,屬於高貴食材之一,特別是法國產的黑松露(Tuber melanosporum Vitt.)與義大利產的白松露(Tuber magnatum Pico)評價最高。

天然松露的採集並不容易,傳統上是利用的靈敏嗅覺來尋找及挖掘松露。特別是母豬最為敏感,是天生的松露獵人,據說這是因為松露的氣味與誘發母豬性衝動費洛蒙類似。不過也由於母豬非常喜歡松露,所以常直接將找到的松露吃下,不易為採集人所控制,因此後來便訓練專門的松露獵犬來彌補此一缺點。

雖然西洋松露屬有多種不同的品種,但並不是每一種都適宜作美食的。例如外號「豬拱菌」的中國松露就被食家認為「味同橡膠」,有時還被用來冒充其他品種的松露而被販賣。



( Above info fomr Wikipedia)



Black truffle

Black Périgord Truffle
Black Périgord Truffle

The Black truffle or Black Périgord Truffle (Tuber melanosporum) is named for the Périgord region in France and grows exclusively with oak. Specimens can be found in late autumn and winter, reaching 7cm in diameter and weighing 100g though usually weigh less.[3] Production is almost exclusively European, with France accounting for 45%, Spain 35%, Italy 20%, and small amounts from Slovenia and Croatia. In 1900, France produced around 1,000 metric tonnes (1,100 short tons) of Tuber melanosporum. Production has considerably diminished in the past century, and is presently around 20 metric tonnes (22 short tons) per year, with peaks at 46 metric tonnes (50 short tons) in the best years. 80% of the French production comes from southeast France: upper-Provence (départements of Vaucluse and Alpes-de-Haute-Provence), part of Dauphiné (département of Drôme), and part of Languedoc (département of Gard); 20% of the production comes from southwest France: Quercy (département of Lot) and Périgord. The largest truffle market in France (and probably also in the world) is at Richerenches in Vaucluse. The largest truffle market in southwest France is at Lalbenque in Quercy. These markets are busiest in the month of January when the black truffles have their highest perfume. Black truffles on these markets sell between 200 and 600 per kilogram ($280–$840 per pound), depending on the quantity and quality of the harvest.


White truffle

White truffle washed and cut
White truffle washed and cut

The White truffle or Alba Truffle (Tuber magnatum) comes from the Langhe area of the Piedmont region in northern Italy and, most famously, in the countryside around the city of Alba. It is also found in Croatia, on the Istria peninsula in the Motovun forest alongside Mirna river [1]. Growing symbiotically with oak, hazel, poplar and beech and fruiting in autumn, they can reach 12cm diameter and 500g, though are usually much smaller. The flesh is pale cream or brown with white marbling.[3] Like the French black truffles, Italian white truffles are very highly esteemed (illustration, right). The white truffle market in Alba is busiest in the months of October and November. The Tuber magnatum truffles sell between 200€ and 400€ per hectogram ($1000 - $2000 per pound). In 2007, due to devaluations of the dollar, white truffles were selling at $3000 - $4000 per pound. They produce a scent that mimics a male pig sex hormone, and for this reason, female pigs have been used historically in Europe to help find truffles. However, more recently, dogs have become preferred for truffle hunting since they can be trained to just find the truffles whereas sows eat the truffles as soon as they find them.

The Tuber magnatum pico White truffle is mostly found in northern and central Italy, while the Tuber borchi, or Whitish truffle, is found in Tuscany, Romagna and the Marche. Neither of these is as aromatic as those from Piedmont.[3]

Extraction

Looking for truffles in open ground is almost always carried out with specially trained pigs (truffle hogs) or, more recently, dogs. Pigs were the most used in the past, but nowadays dogs are preferred.

Truffle Hog Truffle Dog
Keen sense of smell Keen sense of smell
Innate ability to sniff out truffles Must be trained
Tendency to eat truffles once found Easier to control; probably will not eat truffles

The female pig's natural truffle radar as well as her usual intent to eat the truffle is due to a compound within the truffle similar to androstenol, the sex pheromone of boar saliva, to which the sow is keenly attracted. It may have been the strange attraction that pigs have to these fungi which prompted its discovery by early human populations.


Culinary use

Because of their high price and their pungent taste, truffles are used sparingly. Supplies can be found commercially as unadulterated fresh produce or preserved, typically in a light brine.

White truffles are generally served uncooked and shaved over steaming buttered pasta or salads. White or black paper-thin truffle slices may be inserted into meats, under the skins of roasted fowl, in foie gras preparations, in pâtés, or in stuffings. Some specialty cheeses contain truffles as well.

The flavor of black truffles is far less pungent and more refined than that of white truffles. It is reminiscent of fresh earth and mushrooms, and when fresh, their scent fills a room almost instantly. In 2006, designer Tom Ford released a perfume that lists black truffle as its first note.[6]

Truffle oil is often used as a lower-cost substitute for truffles to provide flavoring, or to enhance the flavor and aroma of truffles in cooking. However, most truffle oil is a synthetic product that contains no actual truffles.[7]

Pricing
 

As truffles are considered a delicacy, they command high prices. The world's most expensive truffle was a 1.51
kilogram rare White Alba truffle. It was sold for 125,000 Euros (Hong Kong Dollar $1,250,000; US $160,000) on 13 November 2006 to Hong Kong property tycoon Sir Gordon Wu [2]. This price beat the 2005 world record of 95,000 Euros for a 1.21 kilogram White Alba truffle. The 2006 auction took place at the Castle of Grinzane Cavour in Italy, with three auction houses taking part (via satellite link): Castle of Grinzane, Hong Kong, and Paris.


( above English info formWikipedia)

PS. 法國松露的介紹


挖到寶! 1.5公斤白松露出土

 更新日期:2007/11/28 11:09

義大利一名農夫上週末,挖到了一顆重達一點五公斤的白松露,打破了先前一點三公斤的世界記錄,成為最新一代的松露王,這顆松露即將在澳門進行慈善拍賣,預估可喊到超過台幣七百萬的天價。端出高級軟墊,打上燈光,這顆白松露如同稀世珠寶般展示在眾人眼前,一點五公斤的重量,是五十年來全球最大,一名義大利農夫上週末帶著狗在托斯卡尼鄉間尋找松露,結果驚喜挖到這個寶。今年義大利因為乾旱造成松露欠收,現在挖出這顆巨無霸更是身價非凡,不過這對父子並無意趁機撈錢,而是決定捐出來做慈善拍賣,這顆白松露在羅馬這家五星級飯店展示一晚後,就將送往澳門在這個週末進行拍賣,目前預估可賣出超過十五萬歐元的高價,約合台幣七百一十八萬,原本拍賣單位還希望在送出國前,能先找教宗為這顆松露祝福,不過由於松露出土後最好要在二十天內吃掉,礙於時雁制只好作罷。香港兩個星期前也曾舉行一場白松露拍賣會,一顆重七百五十公克的白松露之后,以約台幣六百七十三萬的天價賣出,創下新的世界記錄。(民視新聞綜合報導)

 

( above news from Yahoo)

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

感恩节(Thanksgiving Day)是美国和加拿大共有的节日,原意是为了感谢上天赐予的好收成。在美国,自1941年起,感恩节是在每年11月的第四个星期四,並从这一天起将休假两天。像中国的春节一样,在这一天,成千上万的人们不管多忙,都要和自己的家人团聚。加拿大的感恩節則起始於1879年,是在每年10月第二个星期一,与美国的哥伦布日相同。另外,韩国人也庆祝感恩节,这一传统与北美的感恩节无关。他们将感恩节定于中秋节的同一日。

感恩节的由来要一直追溯到美国历史的发端。1620年,著名的“五月花号”号船满载不堪忍受英国国内宗教迫害的清教徒102人到达美洲。1620年和1621年之交的冬天,他们遇到了难以想像的困难,处在饥寒交迫之中,冬天过後,活下来的移民只剩50来人。基於「來者是客」的信念與習俗,印第安人给這些移民送来了生活必需品,並且教導他们狩猎、捕鱼和种植玉米、南瓜等等生存方法。在印第安人的帮助下,來自歐陸的新移民逐漸習慣了在當地的生存方式。在欢庆丰收的日子,歐陸新移民邀請印第安人一同感謝上天的賜予。在當前廣為人知的感恩節版本裡,往往只強調雙方的友好關係以及歡樂慶賀的氣氛;但也有許多人指出,只一味強調感恩節的快樂以及友好對印第安人並不公平。因為這樣容易讓人們傾向忘記後續對印第安人的剝削與屠殺的歷史。

許多人認為,美國第一個感恩節就是印第安人與新移民第一次齊聚感謝上天賜予的那一天。但是,對許多印第安人來說,這並不是第一次人們齊聚一堂感謝上天的經驗。對於一些新英格蘭的印第安人來說,他們早有感恩節慶的存在。這些印第安人一年舉行六次感恩節慶,他們依照不同時節舉行感恩的儀式。在秋季收成時節舉行的感恩儀式,對於這些印第安人來說,是他們一年中的第五次感恩節慶。一般人所知的「感恩節的由來」,事實上是第一次歐洲的新移民與印第安人一同感謝上天賜與的那一天,而非所謂「美國的第一個感恩節」。

第一次歐洲新移民與印第安人一同慶賀的感恩節延續了三天,雙方也同意了一個和平、友好的協議:印第安人歡迎他們在其中一塊原屬印第安人的土地上建造屬於新移民自己的村莊。這個時刻原本是雙方友誼逐漸鞏固的開始,但不幸的是,友好的關係並沒有持續太久。由於不再像以前一樣需要印第安人的援助,一些新移民慢慢淡忘了他們一開始遭受的困難以及受到的幫助;再加上更多新移民不斷的湧入,雙方的不信任感逐漸升高,摩擦產生越來越多;一些新移民甚至不容忍印第安人的宗教信仰,試圖教導、說服印第安人他們的信仰是不正確的。許多的摩擦與衝突導致了後來的「菲力浦國王之戰」。

初时感恩节没有固定日期,由各州临时决定,直到美国独立后,感恩节才成为全国性的节日。

每逢感恩节这一天,美国举国上下热闹非常,基督徒按照习俗前往教堂做感恩祈祷,城乡市镇到处都有化装游行、戏剧表演或体育比赛等。分别了一年的亲人们也会从天南海北归来,一家人团圆,品尝美味的感恩节大餐。

火鸡是感恩节的传统主菜,通常是把火鸡肚子里塞上各种调料和拌好的食品,然后整只烤出,由男主人用刀切成薄片,並由女主人分送给大家。此外,感恩节的传统食品还有甜山芋、玉蜀黍、南瓜派、红莓苔子果酱等。

感恩节宴会后,人们有时会做些传统游戏,比如南瓜赛跑是比赛者用一把小勺推着南瓜跑,规则是不能用手碰南瓜,先到终点者获胜。比赛用的勺子越小,游戏就越有意思。人们还会将火鸡胸部的叉骨取出,两人各执一端,默念心中的愿望,直到其折断,拿到较长一端骨头的人愿望就会实现。

每年感恩节后的第二天,被称作黑色星期五(Black Friday),通常美国的购物场所都会以比平时低很多(有时是一折或者两折)的价格销售商品,所以很多人家在团聚之后都会举家出动,昼夜排队以求购买到物美价廉的商品,这也逐渐成为了一种新的习俗。


( above info fomr Wikipedia

PS. 
(1) turkey introduction

(2) 中華民國養火雞協會

(3) 火雞料理

(4) 金煜實業有限公司 ( 代理進口美國火雞 ) 

(5) BBC news about American Thanksgiving day

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全球美食之都換人作作看,東京今天正式取代巴黎成為新「美食之都」,米其林美食評鑑團隊在經過明查暗訪後,給了東京總共191顆星,足足比巴黎97顆多出很多,當中三顆星最高榮譽,東京就有8家,帶您看看日本大廚是如何擄獲評審的胃。

 

被美食者奉為聖經的,紅色封面米其林餐廳指南,推出了東京版;書一推出就把東京捧上了寶座,宣布東京取代巴黎成為世界美食之都。

在這次的評鑑中,東京150間餐廳共獲得了191顆星,而米其林起家的巴黎總共才97顆星,東京的成績也遠遠勝過54顆星的紐約。 其中獲得米其林三星最高肯定的,總共有8家餐廳,3家是法式料理、5家是日本料理;而有的三星餐廳,就是像這樣簡單的吧台,主廚在吧台後,切著最新鮮的生魚片,用手、用心捏出的握壽司,沒有太多的花俏,擄獲評審心的是像這樣,讓消費者吃到最新鮮食材。米其林三星主廚小野二郎:「壽司是日本自古以來的食物,我覺得也應該是最古老的和食。」 米其林的評審,早在好幾個月前,就已經在東京明查暗訪,這家位在六本木獲得二星肯定的龍吟餐廳,主廚回想當時,他為匿名的評審送上的是時令生魚片,他透露日本料理的秘訣就是在刀工。 試吃記者:「喔,好軟。」二星主廚:「甜嗎?」試吃記者:「好甜,超好吃。」二星主廚:「花枝最厚的中間是最甜的,所以從表面往裡切到,中間2/3的地方,表面積和舌頭接觸最大,所以最甜。」

這家餐廳以創意日本料理聞名,主廚使用液態氮,做出了鮮豔欲滴,吃法特別的紅蘋果甜點,後來評審才表明身分,從廁所到廚房全都巡了一遍;或許日本人的嚴謹態度和對美食的堅持,讓足跡首次踏進亞洲的米其林也立刻為之臣服。

 above info from yahoo

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

cnn報導,法國一名男子在摩洛哥首都(拉巴特)南部的(薩菲)海灘上燒烤了迄今為止世界上最大的一塊烤肉:駱駝肉。這名男子共用了15個小時才將重達550公斤的駱駝肉烤製成功。

 

來自法國的63歲男子(法爾柯)為了烤制駱駝肉,使用了大約3噸木頭及15公升植物油。

 

法爾柯指出,烤駱駝肉是摩洛哥古老的傳統,但是這個傳統目前瀕臨失傳。據了解,烤駱駝肉的傳統源於兩個世紀前,當時摩洛哥一位國王宰殺駱駝並製成烤肉給國民享用。

 

在駱駝肉烤好的當晚,薩菲海灘上500多名用餐者每人花了大約19美元品嘗了這塊駱駝肉。

 

據了解,法爾柯曾連續6次成為燒烤肉類的世界紀錄保持者,其中包括在1996年的世界上最大的、重達985.5公斤的牛排,1999年製作了世界上最大的沙丁魚(塔吉)(塔吉是一種用圓錐形的陶罐所燜煮的摩洛哥食物,有沙丁魚、羊肉、雞肉、魚類和蔬菜等各種選擇。)

 

目前,法爾柯已經計劃挑戰下一個目標:打破他自己在哥斯大黎加創造的在火上叉烤野牛的世界紀錄。


( above info fromyahoo)

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

更新日期:2007/11/12 23:00 記者:區瑜容

【大台灣旅遊網TTNews記者區瑜容】

   物價漲漲漲,吃喝玩樂的消費力也跟著緊縮,位於學區的餐廳卻不敢跟著漲價,畢竟學生才是最大的客源。位於師大夜市內的Dr.pasta義大利麵餐廳,就在四個月前這一波漲幅浪潮下開幕,吸引附近不少莘莘學子。

   Dr.pasta義大利麵餐廳主廚潘先生表示,雖然附近義大利麵餐廳已經許多家,還是很多學生喜歡坐在義大利麵餐廳內用餐聊天,於是他便採用平價、薄利多銷的概念出招,多款一百元以內的義大利麵口味,最貴的也平價兩百元有找,免費加麵並無限供應麵包、濃湯、飲料,讓來到店裡的吃的飽又不瘦荷包。

   潘先生推薦,店裡的青醬蛤唎義大利麵是許多學生喜歡的餐點。Dr.pasta特別將青醬做得較稀,像是湯汁一樣,鮮綠色的青醬是不添加色素跟防腐劑打成,配上味道鮮甜的蛤唎與冰過的九層塔,學生們都將醬汁喝完、免費加麵再吃或是沾上店裡無限供應的麵包、濃湯,味道鮮美。還有墨西哥口味的焗烤酪梨義大利麵,是新推出的創新吃法。

   另外,品質的維持也是潘先生所注重的,店裡的麵條都是當餐煮。「好的東西做出一個很容易,但做到第一百個要維持住就不容易。」曾經在五星級飯店長期待過的潘先生,對於員工的訓練講求製作的過程要標準化,出來的義大利麵才不會品質不一。(圖文/區瑜容)

 
大台北旅遊網http://taipei.travel-web.com.tw/

 師大永康商圈http://106.travel-web.com.tw/

 一百元吃到飽特輯

 above info from yahoo

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「沒想到有錢人真的迷上了白松露的味道,」名廚Jimmy張振民笑著說,「去年白松露悄悄開賣,前後不到兩個月的時間,客人整整吃掉八公斤的白松露。」前天他捧著價值近百萬元,出土不超過三天的新鮮白松露回台灣,並表示這些白松露早就被有錢人預訂一空。

 

 前年台灣某富豪在倫敦義賣會中買下史上最貴重的一顆白松露,打響台灣人多金又愛吃的國際名聲。當時負責烹調這塊白松露的張振民,今年因此受邀到義大利Alba鎮採摘第一批成熟的白松露。

 

 出土未逾三天 早搶購一空

 

 松露與魚子醬、鵝肝同為法國料理的三寶。松露又有黑白之分,黑松露最高價為每公斤約台幣七、八萬元。但是產期更短、產量更少、香氣更獨特的白松露,今年每公斤已飆漲到二十四萬至二十八萬元,今年比去年足足漲了二成。

 

 張振民透露,前年那顆史上最貴的白松露,原重一.二公斤,拍賣價高達台幣三百多萬元。各路富商在香港分享之後,運抵台灣僅剩下三分之一,約五百公克重,價值仍達上百萬元,個頭如壘球般大小。富豪們吃罷,意猶未盡,之後掀起上流社會的追逐風,光一間餐廳就賣掉四公斤的白松露。

 

 所以今年出發之前,就有許多客人托他買白松露,並且要求個頭愈大愈好。周日當天正在義大利忙著挖松露時,還接到某富商的越洋電話,催他帶著松露快快回台灣。

 

 入義祕境採摘 台灣第一人

 

 檢視張振民所帶回來的白松露,大小都有。最小顆的如珍珠,最大顆達二二四公克,跟女生的拳頭差不多大小,表面沾著泥,像個馬鈴薯,一顆折合台幣高達六萬七千元。

 

 身為台灣法國料理的第一把交椅,張振民承認,這是他入行三十餘年來,第一次跑到義大利挖掘白松露,這恐怕也是台灣廚師第一人。「白松露的產地被義大利人視為最高機密,想要入山採摘,先取得許可,並找到領有松露執照的松露人帶路,還要有一隻訓練有素,會聞出松露在哪裡的狗。」

 

 新鮮松露才抵達台灣,有錢人便搶著嘗鮮,昨天中午就有某家上市公司的董座,一口氣吃掉數萬元的白松露。另一位以喜好美食與美酒著稱的陳姓企業家,因為人在國外,來不及趕回台灣,忍不住捶胸頓足,在電話那頭哎呀個不停。

 

 刨三小片 價同一口黑鮪腹

 

 張振民說,有錢人吃白松露都是整顆預訂,宴客時就把白松露擺在桌子的正中央,讓客人聞香;主廚上菜時,便以專用刨刀將白松露削成薄片,白松露有如花瓣散落在菜餚上,直到蓋滿料理為止,除了取其香氣外,當然還是表現闊氣。

 

 白松露論顆賣,也論克賣,今年每克行情為三百元。換句話說,刨刀嚓嚓嚓刮下三片,就是三百元,等同一口黑鮪魚大腹(OTORO)的價格。


以上新聞來自 yahoo

Jenny64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2